论汉语新词和术语的藏语翻译

论汉语新词和术语的藏语翻译

一、浅谈汉语新词术语的藏译问题(论文文献综述)

德吉[1](2021)在《藏语规范化新词术语的历史与翻译研究》文中研究表明

罗白才让(Luobye Tserang)[2](2019)在《近六年政治新词藏译研究》文中研究表明汉藏翻译事业领域中政治新词的藏译工作是一项非常重要而艰巨的任务。随着新时代的迅猛发展之中,我国不断出台新政策和新策略,同时政治新词也日益增长。本论文根据三大藏区的电视、报纸、网络等媒体传播的政治新词藏译为材料依据和支撑点,具体讨论研究了以下几点。—,时至今日各藏区所翻译的政治新词五花八门,难以统—现象仍在继续;二,有些政治新词藏译翻译严重存在不符合藏语表达习惯,逻辑思维,以及语法规则;三,特别是国家最新强调的五位一体,四个全面,四讲四有等政治新词的学习研究和翻译应该引起有关人士的高度重视。为此,本论文通过大量翻阅和搜集近六年政治新词的翻译资料,并对政治新词翻译中出现的以下具体问题进行了尽可能的分析和研究。全文除导论及结束语、后记外,共分四章第一章略述汉藏政治翻译的历史,以历史上不同时期的政治新词翻译为例,当时应用的翻译方法和翻译策略,可以成为现代汉藏翻译工作者参考学习的典范性和借鉴。第二章主要论述了政治新词的历史背景,以及政治新词的权威性、时代性、概括性、通俗性、文化性、能产性的特殊意义,并对政治新词的词义理解和解读。第三章主要论述了政治新词藏译的方法及其翻译评论。首先近六年政治新词藏译概况做了介绍。其次讲述了音译和直译、意译等翻译方法的运用。再次研究分析了政治新词藏译不统一的原因和藏译过程中存在的误译和歧义等问题。第四章主要论述了政治新词翻译标准化,需要从翻译的标准和规则、价值、过程等方面的严格要求,并描述笔者对未来政治词汇翻译工作充满希望和信心。总之,本文回顾不同历史时期的政治新词和解析现代政治新词等翻译情况,通过纵向和横向的比较,对近六年的政治新词翻译中存在的不统一和误译等问题进行了思考,尤其政治与生活精密相连,互不分离,我们应该更为高度重视政治新词翻译的重要性。使政治新词翻译问题更具有现实意义是完成本论文的主要目的。

加化道吉[3](2019)在《《汉藏对照词典》的编纂与翻译特点研究》文中指出本论文的研究对象为1991年由民族出版社出版的《汉藏对照词典》。由于该词典的收词量大,涉及面广,对当时新生的各行专业术语及外来词汇进行了及时的翻译。故在众多藏汉双语词典里享有一定的名声和地位,并且对整个新时期以来的藏汉翻译工作起着巨大影响,成为汉藏翻译的最权威的工具书。因此笔者以词典学的理论与专业角度对该词典的编纂与翻译特点进行了全面的分析与研究,并做出了客观的评价。第一章分有两个章节,第一节主要概述"词典"的出现和它的功能,价值、以及"词典学"这一新兴学科的性质,国内外的发展状况。第二节是回顾本民族的双语词典出版情况。作者通过各种渠道总共搜集到以藏文为主要语言所编辑的双语词典约两百部。这些词典按照其名称、出版年限、编辑员等信息汇编出来定制成表,并且,对各时期词典的不同特点做了简要的分析论述。第二章主要研究《汉藏对照词典》的宏观结构,具体内容分三节,第一节是对该词典的编纂背景与编译人员等情况的回顾。第二节里主要解析词典的前言和附录,收词等方面存在的问题。第三节是《汉藏对照词典》与其蓝本词典的宏观结构对比。第三章主要研究《汉藏对照词典》的微观结构,主要有三个部分,第一节是介绍词典学所指出的"微观结构"及对相关专业术语的解读。第二节当中对该词典的词目翻译方面进行细致的分析之后列出了十项"词条的翻译方法"。第三节里经过系统的研究指出词目翻译中存在的问题,并通过例证、论据,指出了八种错译漏译等缺陷。第四章为结束语,笔者在本章末尾运用词典学的评价方法对《汉藏对照词典》的编纂与翻译为主的宏微观结构做了总结性的客观评价,并运用所掌握到的理论知识对该词典的升级修订方面提出了四项建设性建议。

达哇才让[4](2019)在《新时期全国各类汉文期刊汉藏翻译论文索引(上)》文中研究指明为了比较全面地了解掌握汉藏、藏汉翻译基础理论研究现状,丰富和充实汉藏、藏汉翻译参考资料,推动汉藏、藏汉翻译基础理论研究的深入发展,不断提高翻译研究水平,本人曾搜集、整理了1993至2010年全国各类藏文期刊上刊登的汉藏、藏汉翻译论文索引,分上、下篇载

李万军[5](2019)在《浅析藏语新词术语翻译及其应用问题》文中研究说明当今世界正处在信息爆炸的时代,信息技术的发展也使得新名词术语层出不群。两个民族之间的接触,对语言的最大影响就是词汇,要想汉族和藏族之间交流没有障碍,就必须准确无误地将汉语新词翻译成藏语,然而这项工作并非易事。本文经过对藏语新词术语翻译及其应用问题的问卷调查后,对汉语新词翻译成藏语以及其应用中所存在的问题进行了简单的陈述,并提出了相对应的策略。

王海瑛[6](2011)在《关于计算机网络词汇藏文翻译的几个问题》文中研究说明计算机和网络技术的发展运用改变了这个时代人们的日常工作和生活,丰富了各民族的语言,也给藏语带来了许多新词汇,其构词方法独具特色,而藏语译名不仅要运用多种方法准确得体、简洁明了地传达原文信息,而且必须是符合藏民族文化和标准的大众化语言,做到通俗易懂,规范统一。

马生海[7](2000)在《浅谈汉语新词术语的藏译问题》文中提出改革开放以来,尤其是我国文化教育和科学技术的不断发展,大量的新词术语应运而生,这对广大翻译工作者提出了更高的要求。文章结合近年来的汉藏文翻译实践,就解决汉语新词术语藏译问题提出了自己的看法。

二、浅谈汉语新词术语的藏译问题(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、浅谈汉语新词术语的藏译问题(论文提纲范文)

(2)近六年政治新词藏译研究(论文提纲范文)

摘要
中文摘要
英文摘要
目录
正文
参考文献
附件

(3)《汉藏对照词典》的编纂与翻译特点研究(论文提纲范文)

摘要
中文摘要
Abstract
附录
目录
正文
参考文献

(4)新时期全国各类汉文期刊汉藏翻译论文索引(上)(论文提纲范文)

1977年
1979年
1980年
1983年
1984年
1985年
1986年
1987年
1988年
1989年
1990年
1992年
1993年
1994年
1995年
1996年
1997年
1998年
1999年
2000年
2001年
2002年
2003年
2004年
2005年
2006年

(6)关于计算机网络词汇藏文翻译的几个问题(论文提纲范文)

一、藏语计算机网络词汇的构成
    1. 合成法。
    2. 缩略法。
    3. 借代法。
    4. 隐喻法。
二、藏语计算机网络词汇的翻译标准
    1. 准确得体。
    2. 精简明了。
    3. 通俗易懂。
三、藏语计算机网络词汇的翻译方法
    1. 直译。
    2. 意译。
    3. 音译。
    4. 借用。
四、藏语计算机网络词汇的规范统一
    1. 译者间交流沟通较少或缺乏专业知识。
    2. 计算机网络词汇知识快速更新。
    3. 地域差异和历史原因。

四、浅谈汉语新词术语的藏译问题(论文参考文献)

  • [1]藏语规范化新词术语的历史与翻译研究[D]. 德吉. 西藏大学, 2021
  • [2]近六年政治新词藏译研究[D]. 罗白才让(Luobye Tserang). 西北民族大学, 2019(02)
  • [3]《汉藏对照词典》的编纂与翻译特点研究[D]. 加化道吉. 西北民族大学, 2019(02)
  • [4]新时期全国各类汉文期刊汉藏翻译论文索引(上)[J]. 达哇才让. 民族翻译, 2019(01)
  • [5]浅析藏语新词术语翻译及其应用问题[J]. 李万军. 祖国, 2019(04)
  • [6]关于计算机网络词汇藏文翻译的几个问题[J]. 王海瑛. 民族翻译, 2011(03)
  • [7]浅谈汉语新词术语的藏译问题[J]. 马生海. 青海民族学院学报, 2000(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论汉语新词和术语的藏语翻译
下载Doc文档

猜你喜欢