动态对等读书报告

动态对等读书报告

问:动态对等的英语原文解释
  1. 答:Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), while formal equivalence attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language).
    ps
    来自维基百铅游科,但是参考资料不让填它的槐虚销誉余地址。
问:动态对等是谁提出的
  1. 答:由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出。
    奈达是一位著名的语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。
    相关内容
    所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的滚棚对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对皮扰等”翻译理论,即“功能对等”。
    在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,大握则翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
问:功能对等理论有哪些原则?
  1. 答:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。
    2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
    3、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用重创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
    奈达功能对等理论的起源
    1、奈达功能对等理论的前身——奈达动态对等理论
    动态对等来自于奈达1969年所著一书中所提倡的“对等效应”原则,动态对等包含四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。
    动态对等原则的要求是让目标语读者和文中传达出来的信息之间的关系与源语言的接受者和文中传达出的信息之间的关系保持一定程度的一致性。因此,信息需要根据目标语读者语言的特点、需求和目猜洞标语读者所在的文化语境的期待等来进行相应的调整。
    2、奈达动态对等到奈达功能对等的转换
    奈达在他1986年所著的《从一种语言到另一种语言》中,首次提出“功能对等”这个新颖的专业术语,但他认为之前穗含枯所提出的“动态对等”和之后提出的“功能对等”没有很大的不同。
    他在他的另一部著作《语言与文化——翻译中的语言》中解释道:之前的“动态对等”是强调源语言和目标语语言的对应必须要优先于文体和形式上的对等,这样的说法会造成一定的误解和争议,反而会让人们产生“翻译文本的意义和信息与翻译文体本身的文体形式是矛盾关系”的观点,所以为了消除人们的误解与困惑老帆,他提出了“功能对等”理论。
    因为这个术语里的“功能”一词重点突出了翻译的实际交际功能,因此“功能对等”更能准确地表达奈达所提出的对等思想。
  2. 答:奈达理论的核心概念是“功能对等”。翻译是用最恰当、自然和对巧态族等的语闭禅言从语义到文体再现源语的信息。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等,包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。意义是最重要的,形式其次。是指译语接受者与原语接受者能获得大致孝弊相同的反应,是“和源语信息最接近的、自然的对等。
  3. 答:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
    2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字嫌颂卜面意义上的“白如雪”。
    3、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用重樱正创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。重创是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
    理论提出背景:
    功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本芹穗身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。
    他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。
    所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。
    以上内容参考:
  4. 答:1、努力创造出既符合原文语义又体散巧兆现原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存冲租在的,译宽游者只能最大限度地再现源语文化。
    2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。
    3、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用重创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。重创是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
动态对等读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢