归化——广告翻译的基本策略

归化——广告翻译的基本策略

一、归化——广告翻译的基本策略(论文文献综述)

徐婷[1](2021)在《近代香港文化语境中的港粤《小说林》说部翻译》文中提出《粤东小说林》《中外小说林》《绘图中外小说林》的编排结构相仿,具有显而易见的连贯性。三种刊物的编者均系晚清革命派黄伯耀、黄世仲,办刊旨在借助小说实现社会教化,面向中下层群体开展政治宣传。《中外小说林》被认为是现存最早的香港文艺期刊。在黄氏昆仲看来,说部翻译意义重大,中国的自着小说须"乞灵"于小说译本。以此为逻辑起点,三刊登载了大量小说译本,译者多选择归化的翻译策略,使用符合刊物目标读者阅读习惯的表述形式。三刊的翻译实践,涉及"侦探""离奇""艳情"等多种小说类型,体现出向市井阅读趣味的贴近,以刊物所刊载的侦探小说译本为焦点,可见近代内地与香港文化语境的差异。

潘宝剑[2](2021)在《商务广告翻译中的矛盾及译者的抉择探索——评《商务广告英语的语言特点及翻译策略》》文中提出随着当前商业经济发展不断成熟,跨境电商贸易逐渐成为商贸活动的重要形式。在积极开展跨境商务贸易时,商品广告对企业全面开拓产品市场、积极促进产品销售和扩大企业对外宣传影响力,具有极为重要的价值意义。就商务广告的主要用途看,作为向公众推介商品、报道服务内容或文娱节目等的重要途径,往往通过各类媒介或者商品陈列等形式来集中展示。因此,在开展商务广告翻译实践时,面对商务广告翻译中的矛盾,

邓雪玲[3](2021)在《传播学视角下地方特色农产品外宣资料标准化英译原则——以安康富硒农产品为例》文中进行了进一步梳理地方特色农产品具有丰富鲜明的地域文化特色,翻译标准的建立对提高产品的宣传推介效果具有重要作用。本文以安康富硒农产品为例,从传播学的视角提出地方农产品的外宣翻译应该在厘清语言归化与文化异化、归化与直译以及异化与意译的关系的前提下,遵循语篇归化、文化异化的翻译原则,从而使译文最大限度地保留原文的语言信息和文化信息。

陈安然[4](2021)在《情景喜剧字幕翻译中的归化和异化》文中认为美国情景喜剧,作为美国价值观与美国文化传播的载体,在以轻松的节奏、幽默的对白吸引世界范围内的无数观众的同时,译者的字幕翻译不可置疑地在其中起着举足轻重的作用。本文以《摩登家庭》为例,归纳情景喜剧中字幕翻译的风格和特征,并分析归化和异化翻译理念在其中的具体体现。

田春霖[5](2021)在《电影片名翻译归化策略初探——以恐怖电影片名翻译为例》文中认为电影片名翻译采取归化策略,能帮助目的语观众降低认知负荷,有利于电影的宣传和发售。本文以电影片名翻译为研究对象,以恐怖电影片名翻译为例,通过整理、分析多部恐怖电影的片名翻译,在影评网站上收集观众的反馈,分析电影片名翻译的归化策略。本文连接了翻译学与电影学两个学科,拓展了翻译学的研究空间。

李倩瑶,杨宏铭,熊诗琴,徐轲欣[6](2021)在《文物的语用等效翻译策略研究——以国家博物馆文物名称英译为例》文中认为文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本文从语用等效理论出发,结合异化和归化翻译策略,以国家博物馆文物名称英译为例,探析国家博物馆文物介绍的英语语言特征和文化特征并以此为基准总结文物名称翻译的技巧和策略,从而提高文物介绍翻译的质量,更好地向世界展示中华文化独有的魅力。

王腾[7](2021)在《“五论”框架下广告语的维译研究》文中研究指明

徐军[8](2021)在《应用性翻译中的变异研究》文中进行了进一步梳理

黄力扬[9](2021)在《目的论视角下的“多彩贵州”旅游外宣英译研究》文中提出

韩文丽[10](2021)在《《窗边的小豆豆》在中国的译介研究 ——以未申译本和赵玉皎译本为中心》文中研究表明

二、归化——广告翻译的基本策略(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、归化——广告翻译的基本策略(论文提纲范文)

(1)近代香港文化语境中的港粤《小说林》说部翻译(论文提纲范文)

一、世风迁移与港粤《小说林》的刊行
二、港粤《小说林》的小说翻译实践与相关理论建设
三、在地与容受:以港粤《小说林》侦探小说翻译为焦点

(2)商务广告翻译中的矛盾及译者的抉择探索——评《商务广告英语的语言特点及翻译策略》(论文提纲范文)

一、理论丰富,基础完善
二、主题鲜明,构思完整
三、聚焦实践,指引未来

(3)传播学视角下地方特色农产品外宣资料标准化英译原则——以安康富硒农产品为例(论文提纲范文)

一、安康富硒农产品外宣资料英译现状
二、传播学与外宣翻译
三、安康富硒农产品外宣资料标准化英译原则
    (一)标准化缺失的原因及其影响
    (二)标准化英译原则

(4)情景喜剧字幕翻译中的归化和异化(论文提纲范文)

一.《摩登家庭》简介
二.情景喜剧字幕翻译特点———以《摩登家庭》为例
三.归化与异化翻译策略的介绍
四.《摩登家庭》案例赏析

(5)电影片名翻译归化策略初探——以恐怖电影片名翻译为例(论文提纲范文)

一、引言
二、文献综述
三、僵尸电影片名翻译
    (一)吸血鬼形象分析
    (二)电影片名翻译归化策略
四、结语

(6)文物的语用等效翻译策略研究——以国家博物馆文物名称英译为例(论文提纲范文)

一、理论综述
二、语言语用等效翻译策略
三、社会语用等效翻译策略
四、文物翻译语用失效
五、结论

四、归化——广告翻译的基本策略(论文参考文献)

  • [1]近代香港文化语境中的港粤《小说林》说部翻译[J]. 徐婷. 华文文学, 2021(05)
  • [2]商务广告翻译中的矛盾及译者的抉择探索——评《商务广告英语的语言特点及翻译策略》[J]. 潘宝剑. 热带作物学报, 2021(09)
  • [3]传播学视角下地方特色农产品外宣资料标准化英译原则——以安康富硒农产品为例[J]. 邓雪玲. 安康学院学报, 2021(04)
  • [4]情景喜剧字幕翻译中的归化和异化[J]. 陈安然. 文学教育(上), 2021(07)
  • [5]电影片名翻译归化策略初探——以恐怖电影片名翻译为例[J]. 田春霖. 文化学刊, 2021(07)
  • [6]文物的语用等效翻译策略研究——以国家博物馆文物名称英译为例[J]. 李倩瑶,杨宏铭,熊诗琴,徐轲欣. 今古文创, 2021(27)
  • [7]“五论”框架下广告语的维译研究[D]. 王腾. 伊犁师范大学, 2021
  • [8]应用性翻译中的变异研究[D]. 徐军. 集美大学, 2021
  • [9]目的论视角下的“多彩贵州”旅游外宣英译研究[D]. 黄力扬. 贵州民族大学, 2021
  • [10]《窗边的小豆豆》在中国的译介研究 ——以未申译本和赵玉皎译本为中心[D]. 韩文丽. 电子科技大学, 2021

标签:;  ;  ;  ;  

归化——广告翻译的基本策略
下载Doc文档

猜你喜欢